俺、うどん屋で働いてるんだけど、
会社帰りらしい外国人が同僚
(日本人)と初めて来た時、
その同僚が「きつねうどん」をどう英語で
表現していいか分からないらしい。
会社帰りらしい外国人が同僚
(日本人)と初めて来た時、
その同僚が「きつねうどん」をどう英語で
表現していいか分からないらしい。
その日本人は勢いのあまり
「FOX!FOX!」
とか言ってたけど、
外国人は
「Oh~」
とか言ってた。
勘違いされてんだろうなぁ。
「FOX!FOX!」
とか言ってたけど、
外国人は
「Oh~」
とか言ってた。
勘違いされてんだろうなぁ。
544: もっふるさん 04/09/16 08:35:12 ID:2g/dhECB
>>542
私もそういう状況になったら
かなり困るな~。
友人に外国人がいたとして
きつねうどんの説明か・・・
ビーンズをペーストしてフライ・・・?
私もそういう状況になったら
かなり困るな~。
友人に外国人がいたとして
きつねうどんの説明か・・・
ビーンズをペーストしてフライ・・・?
547: もっふるさん 04/09/16 09:19:03 ID:+IJBmlZD
>>542
最近は豆腐知らない外国人も少ないけどねぇ。
トーフフライで通じるんじゃないかなぁ
最近は豆腐知らない外国人も少ないけどねぇ。
トーフフライで通じるんじゃないかなぁ
546: もっふるさん 04/09/16 09:12:56 ID:i7e7fPMm
>>544
あげは豆腐を揚げたモノだから、
“Fried Tohu”でいいんじゃないかな?
毎度おなじみエキサイト翻訳だと、
“油揚げ”→“Deep-fried tofu”
だってさ。
あげは豆腐を揚げたモノだから、
“Fried Tohu”でいいんじゃないかな?
毎度おなじみエキサイト翻訳だと、
“油揚げ”→“Deep-fried tofu”
だってさ。
引用元
人気ブログランキング
にほんブログ村
ポチッとお願いします(*´꒳`*)
コメントする
※記事に関するご意見・ご感想を募集中です。どうぞお気軽にコメントください。
但し、個人や団体を誹謗・中傷・揶揄したり名誉を傷付ける発言や
アダルトワードを含むコメントの場合、管理人の判断でコメントを
予告なく削除、修正させていただきます。予めご了承ください。