うちの職場は日本、イギリス、ドイツ、
シンガポールなど多国籍軍。
名札には日本人のはもちろん名字が
書いてあって、外国人のは
ファーストネームが書いてある。
でも唯一ドイツ人だけは名字。
なんでドイツ人は名字なの?と聞いたら、
「家族、友人はファーストネームで
呼び合うけど、お仕事では名字です。」
とのこと。
「へぇ~、日本人と一緒だね!」
と言ったら
「ソウ!イッショ!イッショ!」
とここだけ日本語で嬉しそうに
答えてくれました。
>>317
>「ソウ!イッショ!イッショ!」
ナゴナゴ(*´ェ`*)
>>317
だからドイツが舞台の「Monster」では
元婚約者以外ずっとDr.Tnenmaと
呼ばれていたのか。
「~san」は男女区別なく使えて
便利だからと日本企業相手で使う
外国人がいるって報告、過去スレで
見たような気がする
(別スレだったかも)
あと英語版のコミックスを見たこと
あるけど「先輩」は「sir」に
なってた。
じゃあ
「せ~んぱいっ!」
なんてすんげえことになるのか?
>>328
「これコピーとってきて。」
「Sir!Yes,Sir!!(分かりました先輩)」
みたいな
>327
ドイツ語コミックスだとsenpaiで
押し通されてる作品も多いよw
アニメDVD吹き替えは特に元呼称を
押し通してたりする。
さずがにケロロ軍曹はSGT Keroroで
サージェント呼ばわりだけどね。
英語圏出版は歴史があるから
自国文化に合わせる傾向みたい。
ドイツ語圏だと
「日本の作品なんだから
日本に合わせる」
傾向がある感じ。
真面目ドイツ人って思ったなぁ。
引用元
https://life7.5ch.net/test/read.cgi/kankon/1152513723/
人気ブログランキング
ポチッとお願いします(*´꒳`*)
コメントする
※記事に関するご意見・ご感想を募集中です。どうぞお気軽にコメントください。
但し、個人や団体を誹謗・中傷・揶揄したり名誉を傷付ける発言や
アダルトワードを含むコメントの場合、管理人の判断でコメントを
予告なく削除、修正させていただきます。予めご了承ください。