food_udon_ontama

378
もっふるさん 2016/01/31(日)14:30:28 ID: ID:Hev
外国人とうどん食いに行ったんだが、
「薬味」をうまく説明できなかった

ネギと七味唐辛子どっちも薬味と呼ぶって
説明したら、小皿のたくあん指して「ヤクミ?」って 


いやそれは付け合わせ、ガーニッシュだぞって言ったんだけど
「じゃあネギとシチミは調味料だな!」
って言われてそれはまたニュアンスちがうと
説明したらいよいよ混乱しだして結局おれも
説明できぬまま、外国人も理解できぬまま終わってしまった

英語だと薬味の事たぶん「スパイス」の
一言で片づくんだよな

どう表現したらいいかわからなかった


ちなみに月見うどんにかき揚げのせたの食わせた

最初は生卵オエーって感じだったけど、
食い終わる頃には
「この滑らかさと味の変化が最高だ」
なんて言ってた

384もっふるさん 2016/02/01(月)01:02:57 ID: ID:ing

>>378
condiments (▽spiceより広い意味で塩,胡椒も含む)
そばに薬味を入れるadd spice to the buckwheat noodles

ぐぐったらすぐ出てきた

388もっふるさん 2016/02/01(月)17:31:15 ID: ID:N88

>>378です

>>384
単語あったんかい!
今度から使うわ


396もっふるさん 2016/02/02(火)04:33:52 ID: ID:vCB

>>384のコンディメンツはたしかに
和英辞書をひくと薬味の意味でそう出てしまうけど
実際は調味料的な意味合いで使う場合が多いよ

で、薬味の英語なんだけど
「ヤクミ」でおk
だって英語の辞書に載ってるものw

なお七味唐辛子はシチミとは言わず、
なぜか英語は「ナナミ」ね

米Amazonが七味唐辛子を取り扱う際、
読み方を間違えて「Nanami」と誤記し、
それが愛称として広がり現在ナナミとして定着しつつある

ただしシチミでも通用することはする模様

398もっふるさん 2016/02/02(火)09:27:29 ID: ID:0Yh

>>396
日本語に限らず、その国独自の
文化みたいなのは無理に訳さない方が通じたりするよね

七味唐辛子つながりで俺も唐辛子の話

随分前だけど、東南アジア出身の友人が
皆に国の料理を振る舞ってくれた

名前忘れちゃったけどカレーっぽい煮込み料理ね

料理する所見てると、ためらいも無く大量の赤唐辛子をぶっ込むの
「ちょっと待てwそれは何でも辛過ぎだろーw」
と皆がいうと
「レシピ通りだし以前作ったときもこの位。大丈夫そんなに辛くないよ~
 (といいながら味見) ..... 辛っ!!!! 辛過ぎるよ~」

おいw

後でわかった事だけど、日本の唐辛子は
彼の国で使ってた唐辛子よりずっと辛いらしい
(彼の国のデータは見つからなかったけど、
例えば韓国の唐辛子は日本の唐辛子の1/5位の辛さとか)

しかし、思わず「辛っ」と日本語で
叫んでしまう程日本に馴染んでた彼にほっこり

ちなみに激辛料理は皆で汗をかきながら
美味しく戴きました

403もっふるさん 2016/02/02(火)19:02:42 ID: ID:xhB

>>378 >>388です
ヤクミで載ってるの?

綴りは「Yakumi」でいいのかね?
それ教えるようにするわ


引用元
http://kohada.open2ch.net/test/read.cgi/kankon/1447419131/

人気ブログランキング

にほんブログ村 2ちゃんねるブログ 2ちゃんねる(ペット)へ
にほんブログ村

ポチッとお願いします(*´꒳`*)

記事作成ツール まとめくす


sponsored links